La traduzione e il copywriting
- Quale barriera esiste tra servizi di traduzione e copywriting? - Il traduttore moderno sa fare dell’adattamento stilistico? -Â
- Quale barriera esiste tra servizi di traduzione e copywriting? - Il traduttore moderno sa fare dell’adattamento stilistico? -Â
Un classico del teatro comico antico Compagnia del Sole MILES GLORIOSUS Gli adulatori sono simili agli amici come i lupi ai cani Di Tito Maccio Plauto Traduzione e regia Marinella Anaclerio La Compagnia del Sole è apprezzata e attiva sul territorio nazionale per i suoi allestimenti vivaci e vigorosi che rispecchiano una convinta adesione ad un teatro popolare nel senso più alto e trasversale del termine Il Miles Gloriosus è un capolavoro del teatro comico antico, che nella traduzione e regia di Marinella Anaclerio esplode in uno spettacolo corale di vitale e giocosa comicità .
Nel Plesso di Lingue, due giornate sulla traduzione a cura del Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali. A conclusione dei lavori si terrà la premiazione della gara di traduzione inedita “Traduttore Visibile”
17enni di tutta Europa si cimentano nella traduzione
Translating Europe Workshop organizzato dalla Commissione europea e dall’Università di Parma in modalità online
Public Program : A cura di Leonardo Caffo, Paola Nicolin e Gianluigi Ricuperati 20 FEB 2020 - 18.30 Ingresso libero previa registrazione su Eventbrite, fino ad esaurimento posti Lecture di: Valerio Magrelli Da una lingua all’altra, da un sapere all’altro La traduzione come atto poetico fondamentale Gianni Vattimo 1980-2020: il Postmoderno quarant’anni dopo
Barbara De Rossi e Francesco Branchetti ancora insieme sul palcoscenico con uno spettacolo tutto nuovo, davvero coinvolgente: i due straordinari interpreti, protagonisti negli ultimi anni di numerose rappresentazioni di successo, dal 21 al 26 gennaio porteranno in scena al Teatro San Babila "Un grande grido d’amore" di Josiane Balansko con la traduzione di Davide Norisco e la regia dello stesso Francesco Branchetti. In scena anche Isabella Giannone e Simone Lambertini, musiche originali di Pino Cangialosi.
Divisione di ricerca sulla biotecnologia delle radiazioni, istituto avanzato di tecnologie di radiazione, Istituto di ricerca sull'energia atomica della Corea, Jeongeup, Corea. Sottoponiamo a tutti i lettori e gli interessati, questo studio sui Vaccini. Ci scusiamo anticipatamente, qualora vengano trovati refusi. La traduzione talvolta comporta l'inserimento non voluto di refusi che tuttavia non cambiano in alcun modo il senso reale del documento. Grazie lo staff LSNN
La comicità è una medicina meravigliosa. Uno spettacolo piacevole e raffinato dai giusti tempi comici, mai eccessivo. L’anatra all’arancia dal testo The Secretary Bird di William Douglas Home versione francese di Marc Gilbert Sauvajon traduzione di Luca Barbareschi con Luca Barbareschi e Chiara Noschese Regia di Luca Barbareschi
Al Teatro Manzoni di Milano dal 13 al 30 ottobre 2016 Il meglio della commedia francese dopo Moliére: torna sulla scena la prima piéce di Georges Feydeau. di Georges Feydeau traduzione, adattamento e regia valerio binasco con viviana altieri, anita bartolucci, barbara bedrina, fabrizio contri, cristiano dessì, lisa galantini, simone luglio, elisabetta mandalari